==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ།
སྙེ་མ་སོ་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫོགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བོའི་ཞེས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོས་པའི་བོད་པའོ། །མྱང་འདས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེ་ལས་རྒྱས་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སོ། །རིགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་མ་འདས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་ནི་འགོག་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་སྔར་གཉིས་པ་དང་དྲུག་
པའི་བརྟག་པར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་གནས། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ། དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་ཏེ། དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པའིའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །གང་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་པདྨ་དེར་རོ། །དགའ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆ་མེད་ནི་དོན་དམ་པར་དགའ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཆ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩེན་པར་བྱེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ལུས་ལས་འདས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བག་ཆ

【汉语翻译】
第三十三品：以种种变化示现生。
第三十三品：以种种变化示现生。
由于很好地禅修了那真实，为了使众生清楚地知道，如所说的那样，具有圆满坛城自性的金刚持被各种各样的化身之波所围绕。从“此后”等开始。所谓“天”，是指在嬉戏时适合的（对象）。涅槃是指由于舍弃了一切分别念，以智慧和慈悲不住于轮回和寂静。其果位是安住，即世俗谛。从那之中扩展出来的是神变种种显现。为了详细阐述这个简要的教导，从“什么”等开始。“听着”是指想要显现之处。理是指此处圆满次第的坛城非常清晰，将要讲述不离于此。分别心的执着是止息，即涅槃。之前在第二品和第六品的观察中，“一切恒常安住于自性中”，像这样持续不断地使其清晰，与“执着于那真实”相联系。那真实即空性与慈悲无别，大乐之精华的自性，无上菩提心之中心。为了获得它，身体即坛城，诸佛如是说，这是总结。如何得知呢？通过跟随所说之语。其处所是身体坛城的脐轮莲花。所说的是“一切”等，一切智智是如所说的大乐，由此完全遍布，非常清晰。因此，在脐轮莲花中。喜是彻底拔除戏论之根，即刻所说的菩提心之自性金刚萨埵。无分是指胜义谛中喜等诸分是空性之故。舍弃诸分是指精液诸分也同样不存在之故。嬉戏是指在世俗谛中。对一切有情，是指与一切都联系为它的自性之故。胜义谛是超越身体的，因为身体的习气

【英语翻译】
Chapter Thirty-three: Showing Birth Through Various Transformations.
Chapter Thirty-three: Showing Birth Through Various Transformations.
Because of meditating well on that very reality, in order to make it clear to beings that, as it is said, the Vajradhara who possesses the nature of the perfect mandala is surrounded by waves of various emanations. Starting from "Then onwards," etc. The so-called "deva" refers to someone suitable for the occasion of play. Nirvana means not abiding in samsara and peace with wisdom and compassion because of abandoning all discriminations. Its rank is to abide, that is, conventionally. What expands from that is the manifestation of various miracles. To explain this brief teaching in detail, starting from "What," etc. "Listen" refers to the place where manifestation is desired. Reason means that here the mandala of the completion stage is very clear, and it will be explained without departing from it. The grasping of the mind of discrimination is cessation, that is, nirvana. In the previous examination of the second and sixth chapters, "Everything constantly abides in its own nature," like this, it is continuously made clear, and it is related to "holding onto that very reality." That very reality is the inseparability of emptiness and compassion, the essence of great bliss, the center of the unsurpassed bodhicitta. In order to obtain it, the body is the mandala, as the Buddhas say, this is the summary. How is it to be known? By following the spoken words. Its place is the navel lotus of the body mandala. What is said is "Everything," etc. Omniscient wisdom is the great bliss as it is said, by which it is completely pervaded and very clear. Therefore, in the navel lotus. Joy is the nature of the bodhicitta Vajrasattva, which is spoken of immediately after uprooting the root of elaboration. Without parts means that in the ultimate truth, the parts such as joy are empty. Abandoning the parts means that the parts of semen are also non-existent in the same way. To play means in the conventional truth. To all sentient beings means that everything is connected to its nature. The ultimate truth is beyond the body, because of the habits of the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པས་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་འཇུག་པ་གསུངས་པ། ལ་ལར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་པས་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །
དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ལས། །གྲངས་མེད་གཅིག་ནི་སོང་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་སེམས་ནི་སྐྱོ་བའང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མངོན་འདོད་པས། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། །ཐུབ་པ་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་པར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མཆོད། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་ལས། །གྲངས་མེད་གཉིས་པ་སོང་པར་གྱུར། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་དགེ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཇི་སྲིད་པར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མཆོད། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ལས། །གྲངས་མེད་གསུམ་པ་འདས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རུས་དང་བུད་མེད་རྣམས་བརྟགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ནས། ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམ

【汉语翻译】
因为舍弃的缘故。如是所说：身住大智慧，一切尽舍弃，周遍诸事物，住于身非身生。如是说。那是与无明相连故，不是所能证悟的。完全清净是证悟它，所有佛陀以大神通变化，为了他人的利益，以极大的喜乐庆典来嬉戏，并使自己的本性融入其中。所说的融入是，在某些时候等等。例如，我们的导师，世尊释迦牟尼佛，成为名为极明国王，由此生起了发愿的菩提心。世尊燃灯佛那里也是融入菩提心。

如是世尊也曾说过：自释迦牟尼佛起，至导师护地王间，七十七千之佛陀，我皆已供养。我供养诸佛之后，一无数已逝去，我心亦无有厌倦，因现欲成佛之故。自燃灯佛起，至胜者自在幢间，七十六千之佛陀，我皆已供养。我供养诸胜者后，无数之二已逝去。自善作佛起，至佛陀持光佛间，七十七千之佛陀，我皆已供养。我供养诸佛之后，无数之三已逝去。等等。所谓随顺者，在三个无数劫中，也曾作为菩萨的世尊，行持布施等波罗蜜多，并逐渐圆满。之后，菩萨为了其他人的利益，转生于兜率天。之后，名为圣洁白幢者，考察了种姓、地域、时间、血统和女性等，在欲界行乐的诸天面前三次宣告之后，于夜半时分， निश्चित रूप से 大象王的形象，因此天女摩耶夫人的腹中。

【英语翻译】
Because of abandonment. As it is said: The great wisdom dwelling in the body, Completely abandons all understanding. Pervading all things, Though dwelling in the body, it is not born of the body. Thus it is said. That is not to be realized because it is connected with ignorance. Complete purification is realizing it, all Buddhas transform with great miraculous powers, for the benefit of others, they play with great joy and celebration, and make their own nature merge into it. The said merging is, at times, and so on. For example, our teacher, the Blessed One Shakyamuni Buddha, became a king named Extremely Bright, and from this arose the Bodhicitta of aspiration. In the presence of the Blessed One Dipamkara Buddha, there was also the merging of Bodhicitta.

Thus the Blessed One also said: From the time of Buddha Shakyamuni, to the guide Protector of the Land, Seventy-seven thousand Buddhas, I have all made offerings to. After I made offerings to the Buddhas, One countless has passed, My mind has no weariness, Because I desire to manifest Buddhahood. From the time of Buddha Dipamkara, to the Victorious One Powerful Banner, Seventy-six thousand Buddhas, I have all made offerings to. After I made offerings to the Victors, The second countless has passed. From the time of Buddha Virtuous Deed, to the Buddha Holding Light, Seventy-seven thousand Buddhas, I have all made offerings to. After I made offerings to the Buddhas, The third countless has passed. And so on. The so-called accordance, in the three countless eons, the Blessed One, who had also become a Bodhisattva, practiced the perfections such as generosity, and gradually perfected them. After that, the Bodhisattva was born in the Tushita heavens for the benefit of others. Then, the one named Holy White Banner examined the lineage, region, time, clan, and women, and after proclaiming three times to the gods who enjoy desires, at midnight, निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly) manifested in the form of the king of elephants, therefore, in the womb of the goddess Maya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་འདས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལས་ལུ་མྦི་ནཱིའི་ཚལ་དུ་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་བལྟམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་དང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་གསལ་པར་བྱས་ཤིང༌། ས་གཞི་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་སྣང་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ནོར་བུ་བཞིན་
དུ་དང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པར་འཁྲུངས་སོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུའོ་རོལ་རྩེད་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གྲགས་འཛིན་མ་དངས་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། འདི་སྐྱེས་བུ་མིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ། འདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ཆིབས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ལ་གཤེགས་ཤིང༌། དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་པ་ཁབ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་འདུན་པ་དང་བསྔགས་ལྡན་དག་བསྐུར་ནས་དབུ་སྐྲ་རྣམས་གྲིས་བྲེགས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གནང་ཞིང་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པས། ཆུ་བོ་ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དབུགས་པ་དབྱུང་བ་དང་དབུགས་རྔུབ་པ་བཀག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏིལ་གཅིག་རེ་ཙམ་གསོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དྲུག་སྤྱད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བདེ་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས་སྦྲང་དང་འོ་ཐུག་ཡོངས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བྲག་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལམ་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོས་བསྟོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཟིགས་མོ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར། ཀུ་ཤ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རས་བལ་ལྟར་རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། འབྱུ

【汉语翻译】
所谓进入大地，即是降生。此后十个月过去，天女在蓝毗尼园的夜晚正中诞生，使所有世界都因菩提萨埵的光芒和巨大的光明而变得明亮，大地也发生了六种震动。诸天也从空中散布各种各样的衣服、伞盖、拂尘、鲜花和檀香等。菩提萨埵也像未被子宫污垢沾染的宝珠一样，以清净之身，具足大丈夫相三十二种和八十种随好而诞生，这被称为清净的诞生。之后，示现少年嬉戏，进入了以名闻天女、养育天女等六万名妃嫔的眷属之中。为了完全避免“这不是大丈夫，所以出家了”的诽谤，与名闻天女一同游历。之后，在帝释天和梵天等诸天的娱乐下，与愿望一同骑乘名马赞叹，欲界和色界诸天跟随，在傍晚时分身着各种各样的衣服和鲜花等离去，行走了十二由旬，这被称为从王宫出走，显明的是极度著名。之后，遣返愿望和赞叹，用刀剃去头发献给帝释天，并穿上袈裟成为比丘。在尼连禅河边，通过阻止呼气和吸气，以不动摇的三摩地，食用一粒芝麻的苦行六年。认为这不是为了菩提之道，于是舒适地呼气，享用了蜂蜜和牛奶粥。仅仅是坐着，就发生了大岩石崩塌的迹象，从诸天所示现的道路上，在龙王黑色的赞颂中，为了菩提而以盛大的姿态离去，登上金刚座的地面，在菩提树下，坐于金色、触感如棉花般柔软的吉祥草上，

【英语翻译】
That which is called entering the earth is descending. Then, after ten months had passed, the goddess gave birth in the middle of the night in the Lumbini Garden, making all the realms of the world bright with the light of the Bodhisattva and great illumination, and the earth shook in six ways. The gods also scattered various kinds of clothes, parasols, yak tails, flowers, and sandalwood, etc., from the sky. The Bodhisattva, like a jewel unstained by the impurities of the womb, was born with a pure body, adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, which is called a pure birth. Then, showing youthful play, he entered into the retinue of sixty thousand consorts, including the goddesses Fame, Nurturing, and so on. In order to completely avoid the slander that "this is not a great man, so he has renounced," he traveled everywhere with the goddess Fame. Then, entertained by the gods such as Indra and Brahma, he rode the king of horses, Praised, together with Desire, and the gods who dwell in the desire realm and the form realm followed, departing in the evening wearing various kinds of clothes and flowers, etc., and traveled twelve yojanas, which is called leaving the palace, and what is clear is that it is extremely famous. Then, after sending back Desire and Praised, he cut off his hair with a sword and gave it to Indra, and having taken the saffron robes, he became a monk. On the bank of the Nairanjana River, by stopping exhalation and inhalation, he practiced asceticism for six years, eating only one sesame seed at a time with unwavering samadhi. Thinking that this was not the path for enlightenment, he exhaled comfortably and partook of honey and milk porridge. Just by sitting, there was a sign of a great rock collapsing, and from the path shown by the gods, amidst the praise of the Naga king Black, he departed with great splendor for the sake of enlightenment, ascended to the ground of the Vajra Throne, and sat at the root of the Bodhi tree on the auspicious grass that was golden in color and soft to the touch like cotton.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ཅན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདུད་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཚངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ་གཤེགས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་དུ་བབས་ནས། མཉན་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཚད་མས་ཚར་བཅད་ཅིང༌། སེར་སྐྱའི་གཞིའི་ནགས་སུ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་འགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་དཔལ་མོ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་མིག་མི་བཟང་དང་ས་དང་མེ་དག་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སོ་སོར་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བྱོན་ནས། ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་ལ་བཏུལ་ནས། བདེ་འགྲོའི་འབྲས་བུ་དང་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རུང་བ་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུས་ནི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནས་ད་ལྟ་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
具有三千六十万眷属的欲界自在魔，被慈悲的利剑所降伏，证得了无上正等觉，圆满成佛。梵天祈请，前往瓦拉纳西，以十二相三次宣说，转动了殊胜的法轮。前往三十三天神之处说法，帝释天和梵天等欲界和色界的诸神都随行，降临于光明城。在舍卫城显现大神变，以正量摧伏了其他外道。在塞斯基的森林中，狮子、掠夺者、地精、童子、障碍之主、自在天、月亮、太阳、罗睺、星宿、星辰、吉祥天女、多闻天王、持国天王、增长天王、广目天王、地神、火神、阎罗王、水神等诸神、龙、夜叉、罗刹、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗等成百上千的众生，都因听闻了寂灭和各自相应的教法而被调伏。像这样前往其他应调伏之处，以各种方便，根据各自的根器，将无量无边的众生调伏于三乘之中，并引导他们获得善趣的果报和解脱的菩提。对于适合大乘、智慧敏锐的众生，则以金刚持等形象，示现一切成就的自在，宣说了金刚乘。对于不入此道者，则以将大自在天等引入三界轮回坛城等方式，为了调伏众生，显现了超越三界的形象。在调伏众生等品中，也无上地示现了伟大成就的殊胜主宰。释迦牟尼佛在瓦拉纳西预言圣者弥勒将证得无上正等觉，现在他已成为佛的代理人。

【英语翻译】
The Lord of Desire Realm, the demon with a retinue of thirty-six million, was subdued by the sword of loving-kindness, and manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. At the request of Brahma, he went to Varanasi and turned the excellent Wheel of Dharma, repeating the twelve aspects three times each. Having gone to the abode of the Thirty-Three Gods and taught the Dharma, he descended to the city of Gsal-ldan (Clear and Radiant), with Indra and Brahma and other gods who dwell in the desire and form realms following him. In Shravasti, he manifested great miracles and utterly defeated the other heretics with valid cognition. In the forest of Ser-skya'i-gzhi, he subdued hundreds and thousands of gods, nagas, yakshas, rakshasas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mi-am-ci, including lions, robbers, essences of the earth, youths, lords of obstacles, powers, moons, suns, Rahu, planets, stars, Shri Devi, Vaishravana, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, earth, fire, Yama, and water gods, by teaching them the Dharma of Nirvana and the Dharma appropriate to each. Having gone to such places of those to be tamed, he tamed countless beings into the three vehicles by various means according to their capacities, and also thoroughly established them in the fruit of happy migrations and the enlightenment of liberation. For those who are suitable for the Great Vehicle and have sharp wisdom, he showed himself as the lord of all siddhis in the form of Vajradhara and others, and taught the Vajrayana. For those who do not enter into this, he manifested himself as a body that completely transcends the three realms for the sake of taming beings, such as by placing the Great Lord and others in the mandala of the wheel of the three realms. In the chapters on taming beings and so forth, he also supremely revealed himself as the unsurpassed lord of great siddhis. In the form of Shakyamuni, he prophesied in Varanasi that the noble Maitreya would attain unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, and now he is the regent of the Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་
ཁབ་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་འཛེགས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་མ་ག་དྷའི་ས་གཞི་ནི་དགའ་བར་འོས་པའི་ཞེས་གསུངས་ནས། ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཡང་ཀུན་དགའ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་བསྟེན་པ་སྟེ། བཞེད་ན་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པའི་ལྷག་མར་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གང་ཀུན་དགའ་བོ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་དགོངས་ནས། མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསླབས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཏིལ་ཙམ་དུ་བཞག་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཞི་བ་ལྕོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཚམ་པ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང༌། ལུས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མུ་མཐའ་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་རོལ་ཅིང་ད་དུང་ཡང་ཡོད་ལ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་འབྱམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སླར་ཡང་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སོགས་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོག་ནི་དད་པོའོ། །འོ་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གང་རྣམས་སྡོམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་
ནའིའོ། །གང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་དང་བྲལ་པ་ཁོ

【汉语翻译】
宣说。在王舍城（Rajagrha）的鹫峰山（Vulture Peak）上，阿难（Ananda）说：“摩揭陀（Magadha）的土地是值得欢喜的。”在广严城（Vaishali），阿难侍奉如来（Tathagata），如来示现四种神足（Iddhipada），并三次开示说：“如果愿意，可以住世一劫或一劫有余。”阿难没有说话，如来知道后，教导说：“应依于经藏（Sutra），不应依于个人。”在拘尸那迦（Kushinagar）城，将教法托付给四大天王和帝释天（Indra）。为了众生的利益，以金刚童子的三摩地（Vajrakumara-samadhi）将舍利变成芝麻大小。进入第四禅定（Dhyana），获得不动的寂静，在这个世间完全入灭（Parinirvana）。在没有间断的其他三界中，又以无数不可思议的各种化身，不断地示现出生等等，以利益有情众生的事业，以无边无际的佛法统治而达到极致，而且现在仍然存在。无数劫中，法身（Dharmakaya）还会再次在此处和其他地方存在。考虑到这一切而说：“例如这样”等等。例如这样等等，是指通过各种神变的事业而进入，与前面相关联。殊胜是指信仰。如果说因为果位的阶段之后才有事业，所以最初就有，那是不对的。因为无数无始的佛的事业也是无始的。依靠法身则更是如此。因此才说“一切”，即一切佛的自性，即法性，其中所包含的一切，都是如此。它们的开展和收摄也都是如此。
在《现观庄严论》中所说：“法身之事业，有二十七种相。”也是如此。那也是与一切智智（Sarvakarajnana）成为一体的。那也是远离了对有和无的执着。

【英语翻译】
Declared. On Vulture Peak in Rajagrha, Ananda said, "The land of Magadha is worthy of joy." In Vaishali, Ananda attended upon the Tathagata, who displayed the four supports of miraculous power (Iddhipada), and thrice declared, "If he wished, he could remain for an aeon or more." When Ananda remained silent, the Tathagata, knowing this, taught, "Rely on the Sutra, not on the individual." In the city of Kushinagar, he entrusted the teachings to the Four Great Kings and Indra. For the sake of sentient beings, he transformed the relics into sesame-seed size through the samadhi of Vajrakumara. Entering the fourth Dhyana, he attained the immovable peace, and completely passed into Parinirvana in this world. In the other uninterrupted three realms, he continuously manifests birth and so forth through countless, inconceivable, and various assemblies of emanations, ruling supremely with limitless Dharma for the benefit of embodied beings, and still exists. In countless aeons, the Dharmakaya will again exist here and elsewhere. Considering all this, he said, "Like this," and so on. "Like this," and so on, refers to entering through the activities of various miraculous transformations, which is related to the previous. Supreme means faith. If it is said that because activities exist after the stage of the result, therefore it exists from the beginning, that is not correct. Because the activities of countless, beginningless Buddhas are also beginningless. Relying on the Dharmakaya is even more so. Therefore it is said, "All," which is the nature of all Buddhas, that is, the Dharma-nature, in which all that is contained is such. Their expansion and contraction are also such.
As stated in the Abhisamayalankara: "The activities of the Dharmakaya, are considered to have twenty-seven aspects." That is also how it is. That is also becoming one with the Sarvakarajnana. That is also free from the imputations of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དང་སྤྲུལ་པ་ནུས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དོར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཟིན་ཅིང༌། སྡུད་པ་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། བུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ལེན་ཅིང་ཀུན་ནས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཁུ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་འབྲལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བུམ་པའོ། །ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་འདོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི། ཨེ་སྟེ་ཨ་ཡིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཐིམ་མོ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལིའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་དེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟོན་མ། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་པ་མུར་ཐུག་པར་བྱེད་འབྲེལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་ཨ་དེ་འཆིང་བ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གང་གི་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །མཐའ་དག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་བའོ། །མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་སོ། །གསང་བར་བྱས་ན་གསང་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་
ཞེས་པ་འཛིན་ཏེ། སྐྱེས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསངས་བ་ངེས་འཛིན་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ཡང་དོན་འདི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
那和化身是能力，不是愚痴。那些才是愚痴，因此那些全部，即连同习气都应舍弃，通过圆满次第和坛城的修习。那也早已连同广说一起讲述完毕，为了讲述收摄而赐予的教言，即“蜜蜂”等，以“获取不平等之乐并全部执持”之故，是阿利，即精液。 “使错乱分离”是指瓶。如何舍弃错乱呢？因为那是金刚怖畏金刚持，精液之相变为金刚持。因为金刚是空性与智慧一体之故。因此，那是“诶，即阿字未生而融入”也说是阿利。因此是怖畏，因为是孩童们恐惧之因。如圣者罗睺罗所说：“为孩童们示恐怖。”广为显示，即阿利等。 “使乐究竟相连”是指虚空无边，阿底，阿德束缚于声音之界。如何呢？法界是真如，那是任何自性，即是其自性，因为有法以法而近似表示之故。或者说，从法界的自性而生，如是相连。一切是指有行和无行者。 “对罪恶极行”是指有行者。 “不行”是指无行者，即轮回中的有身者。如果秘密，则秘密是执持智慧和方便之自性的真如，即执持，与生相连。诸佛和菩萨们也并非显现执着，为了成办他利之事，仅从法界而生，是此之义。念诵“秘密决定执持”也是这个意思。如是不知真如的有身者和知晓真如者，也仅从菩提心而生。由此，已生者也因以甘露使蕴等欢喜之故，ཐ

【英语翻译】
That and the emanation are abilities, not ignorance. Those alone are ignorance, therefore all of those, including the imprints, should be abandoned, through the practice of the completion stage and the mandala. That has already been fully explained, and the teachings were given for the purpose of summarizing, such as "bee," etc., because of "obtaining unequal bliss and holding everything," it is Āli, that is, semen. "Separating delusion" refers to the vase. How is delusion abandoned? Because that is Vajrabhairava Vajradhara, the form of semen becomes Vajradhara. Because Vajra is the oneness of emptiness and wisdom. Therefore, that is "E, that is, the letter A dissolves into the unborn" is also said to be Āli. Therefore, it is Bhairava, because it is the cause of fear for children. As the noble Rāhula said: "Show terror to children." Shown extensively, that is, Āli, etc. "Making bliss ultimately connected" refers to the endless expanse of space, Ati, Ade is bound to the realm of sound. How is it? The Dharmadhatu is Suchness, that is any own nature, that is its own nature, because the phenomenon is approximated by the phenomenon. Or, it is connected by being born from the nature of the Dharmadhatu. All refers to those who move and those who do not move. "Extremely practicing sin" refers to those who move. "Not practicing" refers to those who do not move, that is, embodied beings in samsara. If secret, then secret is holding the Suchness of the nature of wisdom and means, that is, holding, connected to birth. Buddhas and Bodhisattvas also do not manifest attachment, but for the sake of accomplishing the benefit of others, they are born only from the Dharmadhatu, this is the meaning. Reciting "secret definite holding" also has this meaning. Thus, embodied beings who do not know Suchness and those who know Suchness are also born only from Bodhicitta. Therefore, those who have already been born are delighted by the nectar of the aggregates, etc., ཐ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་པ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དོར་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སོན་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་ཞེས་པ་ཡང་དག་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོ་གསུམ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞིང་དེ་གོམས་པ་ལས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །མེ་ནི་མེའོ། །བདུན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁམས་བདུན་པ་ཁུ་བ་སྟེ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི། །དེའི་ས་བོན་རྡུལ་དེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཁམས་བདུན་པའོ། །སྒྲ་ཙམ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡུལ་གྱི་རི་མོའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དག་མནན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་ཆར་འབེབས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨར་རོ། །བཤད་པ་གཞན་ནི་བཅུ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབྱངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མ་ཨ་ཡིག་དང་པོར་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ནི་གང་རྡུལ་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ན་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ། དེ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལ་ཀཾ་བདེ་བ་ཀུན་ནས་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་ཀཱ་ལིའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་འདིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྟེ་རྡུལ་ལོ། །རང་གི་གནས་སུ་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཚེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཁྱད་པར་དུ་ལེན་ནོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལུས་ཅན་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ནི་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་སྟེ། འོད་ཟེར་བསིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཉི་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྒྲོགས་པ་དེ་ལྟར་དབུས་མིའི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
一切是因为它是普遍存在的。权力，是因为它是产生快乐的至上主人。因为如此，所以它遍及七万二千条脉。就像脐莲的根部中心结合一样，要这样练习，这是剩下的部分。那时该怎么做呢？“怖畏金刚”和“声音”是指完全的集合，因为它们融为一体。那又从何而来呢？在圆满的坛城中，通过三种拙火中的任何一种结合，那就是手印，并且要练习它。怎么做呢？已经说了，“风”等等。风就是风本身。火就是火。七本身是因为法和有法不可区分。第七界是精液，就是它。金刚母是指金刚亥母。它的种子尘埃。明点是位于大乐轮中的第七界。声音只是位于脐部的尘埃纹路。对它们的正确按压是指，如果它们变得相互味道相同，那么菩提心就会持续降下雨水，落入生殖莲花中。其他的解释已经在第十个中说过了。因为已经说了，“元音”等等。在元音之前，字母阿是第一个在母亲子宫中出生的种子，它位于尘埃的中心，产生后代。它在哪里呢？在脐莲的中心。在那里，“康，体验一切快乐”是指卡利。生殖莲花使之增长，是指花朵，即尘埃。被带到自己的位置并使菩提心沸腾，是指国王，即它使之特殊。特别地接受花朵，是指花朵身体，即精液的界。被它特殊化的金刚持是指心之金刚，要抓住它。在如何抓住出生的状态中，心之金刚罗睺只进入月亮，因为光芒是凉爽的。月亮进入太阳时，抓住太阳，是指像外面的脸一样靠近，就像中央人的状态一样。

【英语翻译】
Everything is because it is all-pervasive. Power, because it is the supreme master of generating happiness. Because it is so, it pervades all seventy-two thousand channels. Just as the root center of the navel lotus is joined, so should it be practiced, this is the remainder. What should be done at that time? "Frightening Vajra" and "sound" refer to the complete collection, because they become one taste. And from where does that come? In the perfect mandala, by joining with any of the three types of fierce fire, that is the mudra, and it is from practicing it. How is it done? It has been said, "wind" and so on. Wind is wind itself. Fire is fire. Seven itself is because the dharma and the possessor of dharma are non-different. The seventh realm is semen, that is it. Vajra mother refers to Vajravarahi. Its seed is that dust. Bindu is the seventh realm located in the great bliss wheel. Sound is just the dust pattern located in the navel. The correct pressing of them refers to, if they become mutually the same taste, then bodhicitta will continuously rain down, falling into the generative lotus. Other explanations have already been said in the tenth. Because it has been said, "vowels" and so on. Before the vowels, the letter A is the first seed born in the mother's womb, it is located in the center of the dust, producing offspring. Where is it? In the center of the navel lotus. There, "Kam, experiencing all happiness" refers to Kali. The generative lotus makes it grow, refers to the flower, that is the dust. Being brought to its own place and making bodhicitta boil, refers to the king, that is, it makes it special. Specially taking the flower, refers to the flower body, that is the realm of semen. The Vajra Holder made special by it refers to the Vajra of the mind, it should be grasped. In the state of how to grasp birth, the Vajra Rahu of the mind only enters the moon, because the rays are cool. When the moon enters the sun, grasping the sun, refers to approaching like the face outside, just like the state of the central person.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པར་སྔར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་པ། འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་རྡུལ་མ་དང་ཁུ་བ་ཕ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་མ་དང་ཕ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མའི་ཞེས་པ་རྡུལ་ཏེ་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཕ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ས་ཀུན་དུ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཆུ་སྟེ་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕལ་ཆེ་བར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །འདི་ནི་མ་དང་ཕ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ཐབས་ཁུ་བ་སྟེ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕན་ཚུན་
འདྲེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འདམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཞེས་པའོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཡང་སྦྲང་རྩི་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྟར་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གི་འང་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་འགྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འདི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་མཐའ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་དག་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་མཐའ་རུ་བྱེད་མཐའ་མར་བྱེད་པ་སྟེ། ཥོ་ནི་མཐའི་ལས་ལ་བྱིངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཟད་འགྲོ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ནའོ། །སྟེང་དུ་མ་ཡི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་ལྟ་བར་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་འགྲོ་

【汉语翻译】
也是在任何地方。这在风等禅修次第中，之前已经广说了，所以不再赘述。心的生起也依赖于月亮和太阳，这是顺便提及的。轮等，一切都是不完全清净的和完全清净的。在具有二者所依的生命中，也有尘是母，精是父。通过它们，莲花和金刚，女人和男人，母和父等被区分开来，应该按照适当的方式理解。这里，母指的是尘，父则象征着精。在所有地方，即各种生命形式中。智慧是体验快乐。那本身就是水，因为它可以平息痛苦。因为它主要依赖于它，并且与智慧等结合，所以是海洋。这也是母和父。因此，应该充分了解外在的海洋，并且应该被那些积累了功德的人看到，这意味着智慧是各种珍宝。因此，在这里，空性和慈悲无二无别的智慧珍宝是完全清净的人所拥有的。其他人则像摩羯鱼等一样，拥有贪欲等。方便指的是方便精，象征着尘智慧。相互混合，在那两者的泥土中，被称为识的种子，是新芽。正如圣者所说：识是存在的种子。因此，蜂蜜是尘，甘露是精。它们的位置使莲花的中心，即生命的位置，得以扩展。因为识的样子改变了尘和精的样子。像水泡一样，从上到下增长的本质和减少的本质变成了完全变化的特征。由此，这些被改变。花和水的尽头指的是花和水，即尘和精，达到尽头，成为最终。ཥོ་是尽头的行为的本质。还说：下面精耗尽，一切有情死亡时。上面母亲的尘是罗睺，识是思想的特征。思想是显现的欲望，由此，按照所成为的对境的众生

【英语翻译】
It is also everywhere. This has been extensively discussed before in the stages of meditation on wind and so on, so it will not be elaborated further. The arising of mind also depends on the moon and the sun, which is mentioned in passing. Wheels, etc., all are the completely impure and the completely pure. In the arising of beings with both supports, there is also dust as mother and semen as father. Through them, lotus and vajra, woman and man, mother and father, etc., are distinguished, and it should be understood as appropriate. Here, 'mother' refers to dust, and 'father' symbolizes semen. In all places, i.e., in all kinds of life forms. Wisdom is experiencing bliss. That itself is water, because it pacifies suffering. Because it mainly relies on it and is combined with wisdom and so on, it is the ocean. This is also mother and father. Thus, the external ocean should be fully understood and should be seen by those who have accumulated merit, which means that wisdom is the various kinds of jewels. Therefore, here, the wisdom jewel of emptiness and compassion inseparable is possessed by the completely pure. Others, like makaras and so on, possess desire and so on. Means refers to means-semen, symbolizing dust-wisdom. Intermingling, in the mud of those two, what is called the seed of consciousness is the sprout. As the Noble One said: Consciousness is the seed of existence. Therefore, honey is dust and nectar is semen. Their location expands the center of the lotus, the location of life. Because the appearance of consciousness transforms the appearance of dust and semen. Like bubbles, the nature of increasing from top to bottom and the nature of decreasing become the characteristic of complete change. From this, these are transformed. The end of flower and water refers to flower and water, i.e., dust and semen, reaching the end, becoming the ultimate. ཥོ་ is the essence of the action of the end. It is also said: Below, semen is exhausted, when all embodied beings die. Above, the mother's dust is Rahu, consciousness is the characteristic of thought. Thought is manifest desire, and from that, beings according to what has become the object.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་གསུང་བའི་ཆེད་དུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་སྐྱེས་པའི་འོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པོར་ཏེ་སྔོན་དུའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །དུ་བའི་ཞེས་པ་དུ་བའི་བཞིན་དུ་རླངས་པ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའོ། །སླར་ཡང་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །དབྱིབས་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །ཟད་པ་ནི་སྐེམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་གྱི་དབུགས་སུ་བྱེད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་རྟག་ཏུ་དབུགས་ཏེ། ཨ་ན་སྲོག་བྱེད་ལ་བྱིངས་སོ། །དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་དང་སྲ་པ་ཉིད་དེ། འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གཤེར་བ་ཉིད་དང་བརླན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་ཉིད་དེ་འཚེད་པ་དང་སྐེམས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རླུང་ནི་ཡང་པ་ཉིད་དེ་
གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ལས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་ནང་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཅན་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོར་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པའོ། །ལེགས་པར་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་འདི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འགྱུར་མེད་ནི་མཐའ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
的差别中啊。为了宣说恰当的时机而联系，即二者等语。如是太阳和月亮等产生了啊。仪轨是天尊的自性啊。首先即先前啊。从触碰产生的是金刚和莲花等。如烟的，说是如烟一样蒸腾的缘故是风啊。形是坚硬的自性啊。以智慧金刚加持的是火等。与分一起进入，说是月亮的坛城精华啊。再次说是行为的差别。形状是真实安住，即聚集。耗尽是枯竭。恒常，即作为持续的呼吸，极度运行，说是恒常呼吸，阿那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是命作的根本。官的体性是执持。以此，地的界是粗糙的自性和坚硬的自性，是执持的作业。水的界是湿润的自性和潮湿的自性，是聚集的作业。火是温暖的自性，是烹煮和枯竭的作业。风是轻的自性，是
摇动和极度运行的作业，如是说。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）说是具有我慢，具有内在表达之相的觉知者，是加持四界。俱生同时体验时是不可言说的。如是圆满是身体之间的状态。这些各自作为天尊的自性是合理的，并且已经先前说过了。这一切也以空性与悲心无别，是薄伽梵金刚持。因此，仅仅是那显明自身体性的缘故，诸天女令欢喜。金刚吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等语。金刚即悲心和智慧一味。善好，即以大悲心欢喜做利他之事，这即是善好欢喜。为了利他的缘故，极度生起和规矩的缘故是主要的。以肉和天和智慧和法和佛的眼所见等。不变是成为无边际的自性。事物是无二的大乐，自性是如是性。以那些空性者们，诸法一切

【英语翻译】
In the distinctions of. In order to speak of the appropriate time, it is connected, such as the two. Thus, the sun and moon, etc., are born. The ritual is the nature of the deity. First, that is, before. From touching, Vajra and Padma, etc., are produced. Like smoke, it is said that it is wind because it evaporates like smoke. Form is the nature of hardness. Those blessed by the wisdom vajra are fire, etc. Entering together with the parts means the essence of the mandala of the moon. Again, it is said as a distinction of action. The shape is truly abiding, that is, gathering. Exhaustion is exhaustion. Constantly, that is, as a continuous breath, extremely moving, it is said to be a constant breath, Ana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the root of life. The nature of the senses is holding. With this, the earth element is the nature of roughness and the nature of hardness, and it is the action of holding. The water element is the nature of moisture and the nature of humidity, and it is the action of gathering. Fire is the nature of warmth, and it is the action of cooking and drying. Wind is the nature of lightness, and it is
the action of shaking and extremely moving, as it is said. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is said to be endowed with pride, a knower with the aspect of inner expression, who blesses the four elements. When experiencing co-emergence simultaneously, it is unspeakable. Thus, perfection is the state between bodies. These, each as the nature of the deity, are reasonable and have been said before. All of this, also, with emptiness and compassion inseparable, is the Bhagavan Vajradhara. Therefore, it is only that which manifests its own nature that makes the goddesses rejoice. Vajra Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्र हुं, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hūṃ) and so on. Vajra is the one taste of compassion and wisdom. Well, that is, with great compassion, rejoicing in doing good to others, this is well rejoicing. For the sake of benefiting others, it is the main one because of extreme arising and discipline. With the eyes of flesh and gods and wisdom and dharma and buddhas, etc. Immutable is the nature of becoming infinite. Things are the great bliss that is non-dual, and nature is suchness. With those empty ones, all dharmas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའམ་རོལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཁྱོད་དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱོད་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་རྣམས་བཅོམ་ནས། དེ་བཅོམ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་ངེས་པར་དཔྱད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེས་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་
སོགས་པ་གཉིས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། དེས་འཁོར་བར་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཐར་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་གར་མཛད་དོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལེགས་པར་བརྐྱང་ཞིང་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལྷག་པོས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ད

【汉语翻译】
顶礼！以神通的种种变化而自在嬉戏，或者说令其嬉戏，即是空性自在嬉戏。您已彻底舍弃了有实和无实。其精髓即是真如，唯有像您这样的人才能了知。摧毁文字等能诠之后，从摧毁能诠中，所有应诠之事物皆趋于不可言说之境，您已如是无余地思虑、确定并审察。双双拥抱是指智慧与一切平等融入，由此瑜伽即是三摩地。由此水即是菩提心。这即是唯一的行为，即是说那卓越存在之事物，是具有果之法的空性。有实和无实等，远离二者之自性，唯一的无二是无二。完全了悟无余之境后，从一切障碍中彻底解脱，获得自利圆满。颠倒的安乐，由此对于轮回中的利益和无利益，以不能明了知晓之故而极度愚昧者，为了使他们获得殊胜的解脱，以利他圆满而作诠释。以空性之自性，瑜伽母们和咒语们，以种种仪轨为您起舞。五者也是，即地、水、火、风、空之自性，眼母、嘛嘛嘎、白衣母、度母和金刚界自在母等，是彻底了悟的无二真如，由此所近似表达的，即是了悟真如自性者之义。以种种幻化的自性，您使众生得以成熟。金刚空性和慈悲无别的善妙伸展，是应彻底了悟的，是自他二利圆满的自性。由此，为了执持安乐和痛苦等各自的特征，您使有法众生通过说法等方式远离愚昧。如是赞颂之后，以极度的欢喜也对其他人说，如是不可思议者。

【英语翻译】
Homage! Freely playing with various manifestations of magical power, or causing them to play, is the free play of emptiness. You have completely abandoned the real and unreal. Its essence is suchness, which only those like you can know. Having destroyed the letters and other expressions, from the destruction of the expressions, all that should be expressed goes into the state of inexpressibility, you have completely thought, determined and examined it without exception. Embracing two by two means the merging of wisdom and all equality, thereby yoga is samadhi. By this, water is bodhicitta. That alone is the action, that is to say, that which is eminently existent, is the emptiness of the law with fruit. The nature of being separated from the duality of reality and unreality, etc., the only non-duality is non-duality. Having fully realized the state of no remainder, having completely liberated from all obscurations, one obtains the perfection of one's own benefit. Perverted bliss, therefore, those who are extremely ignorant because they cannot clearly know the benefits and non-benefits in samsara, in order to make them attain excellent liberation, explain it with the perfection of benefiting others. By the nature of emptiness, the yoginis and mantras, with various rituals, dance for you. The five are also, that is, the nature of earth, water, fire, wind, and space, the eye mother, Mamaki, the white-clad mother, Tara, and the Vajradhatu mistress, etc., are the non-dual suchness of complete realization, and those who are approximated by this, that is, the meaning of those who realize the nature of suchness. With the nature of various illusions, you ripen sentient beings. The excellent extension of Vajra emptiness and compassion without distinction is to be fully realized, it is the nature of the perfection of self and other benefits. Therefore, in order to hold their respective characteristics such as happiness and suffering, you make the phenomena and sentient beings free from ignorance through teaching the Dharma and other means. After praising in this way, with great joy, he also said to others, such an inconceivable one.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པག་ཏུ་མེད་པའི་ལེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྟོད་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ། འདིའི་དོན་གོམས་པ་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྣེ་མ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
无与伦比的善妙心髓之法，瑜伽母们，祈请解脱世尊。此处，第一颂是以大乐之身赞颂世尊。第二颂是以法身之身。第三颂等是以报身之身。幻化等是以化身之身，如理如实地为了他人的利益。剩余部分是扩展。讲述赞颂的必要，以“以此”等，由此之义熟悉之故。一切胜者，即毗卢遮那佛等，从何者的自性中产生，那就是，变为金刚萨埵。唯有此是所有如来之自性，因此说是所有如来。吉祥真实和合续的广释，口诀穗鬘第三十三穗。第三十三穗。以种种幻化示现生起。

【英语翻译】
The unsurpassed essence of goodness, Dharma Yoginis, pray to the Liberated Bhagavan. Here, the first verse praises the Bhagavan with the body of great bliss. The second verse is with the body of Dharmakaya. The third verse and so on are with the body of Sambhogakaya. "Illusion" and so on are with the body of Nirmanakaya, appropriately and truly for the benefit of others. The remaining part is an expansion. The necessity of praise is explained, with "By this" etc., because of familiarity with its meaning. All the Victors, that is, Vairochana and so on, from whose nature they arise, that is, become Vajrasattva. Only this is the nature of all Tathagatas, therefore it is said to be all Tathagatas. Extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the thirty-third spike in the Garland of Instructions. Thirty-third spike. Showing the arising through various transformations.

============================================================

